8 Şubat 2010 Pazartesi

Kaptan Amerika


Örümcek Adam 3. cildin sonunda Captain America'yı Kaptan Amerika diye çevirmişim. En yakın kankalarım günlerdir benimle dalga geçiyorlar. Bir açıklama ihtiyacı hissettim.

Öncelikle, o kadar çeviri yaptıktan sonra Captain America'nın sözlük anlamının Yüzbaşı Amerika olduğunu bilmediğimi düşündükleri için onları esefle kınıyorum. İsmi Kaptan Amerika olarak bırakmamın tek sebebi, bu yazımın Alfa Yayınları'ndan beri Türkçe'de oturmuş olduğunu düşünmemdi. Civil War'da ve 4. ciltte hepsini Captain America olarak bıraktım. Ha o kadar dalga geçildi falan diye değiştirmedim bunu. Cenk'in dediği bir şey aklıma yattı. Adama kısaca Cap diyorlar. Bu lakabı Kaptan diye çevirmek gerekiyor ki tam olarak o anlamı vermiyor bu da.

Neyse uzun lafın kısası, bundan sonraki ciltlerde Captain America ve Cap olacak. Ama sanmayın ki gönlüm Kaptan Amerika'dan yana değil. Hatta Silver Surfer değil Gümüş Kayakçı'dır. Daredevil'in de Türkçesi Korkusuz değil Gözüpek'tir. Ghost Rider'ın da Türkçesi Hayalet Sürücü değil Hayalet Süvari'dir. Bak yine sinirlendim!

2 yorum:

  1. selamlar.. keske kaptan olarak kalsaymis.. captain diye yazmak biraz sacma gibi geliyor insana.. turkce bir metinde cap kisaltmasi da iyice yersiz oluyor bence.

    bir de gozupek'i gorunce hatirladim. :) ama korkusuz da fena gitmiyor sanki..

    YanıtlaSil
  2. mesela ıron man de demir adam olarak çevrilebilirmiş,o da örümcek adamınki kadar olmasa da oturmuş bir kalıp bence.

    YanıtlaSil